Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآب zoom
Transliteration Allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati tooba lahum wahusnu maabin zoom
Transliteration-2 alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ṭūbā lahum waḥus'nu maābi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who believed and did righteous deeds, blessedness (is) for them and a beautiful place of return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!" zoom
M. M. Pickthall Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return." zoom
Shakir (As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return zoom
Wahiduddin Khan As for those who believe and do righteous deeds blissful is their end zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who believed and did as the ones in accord with morality, there is joy for them and a goodness of destination. zoom
T.B.Irving Those who believe and perform honorable deeds will find gladness and the finest journey´s end. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination.” zoom
Safi Kaskas Those who have believed and done righteous deeds-joy and a blessed [final] return will await them. zoom
Abdul Hye Those who believe, and do good deeds, bliss is for them and a beautiful place of final return.” zoom
The Study Quran Those who believe and perform righteous deeds, theirs is blessedness and a beautiful return zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode zoom
Abdel Haleem those who believe and do righteous deeds: joy awaits these, and their final homecoming will be excellent.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort zoom
Ahmed Ali Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place zoom
Aisha Bewley Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming. zoom
Ali Ünal Those (whose hearts have attained to rest and contentment) who have believed and who do good, righteous deeds – for them is the greatest happiness and the most beautiful of destinations zoom
Ali Quli Qara'i Those who have faith and do righteous deeds —happy are they and good is their [ultimate] destination zoom
Hamid S. Aziz Those who believe and do what is right; Joy is for them and an excellent journey´s end." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who have believed and done deeds of righteousness will have blessedness (Literally: goodness) and a fair resorting zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers will receive abundant blessings and the best eternal dwelling zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who believe and do good deeds, for them there is the bliss and a good place to return zoom
Shabbir Ahmed The abode of Bliss is guaranteed to those who accept the Message and fulfill the needs of others (3:13) zoom
Syed Vickar Ahamed "For those who believe and work righteousness, is (every) blessing and a beautiful place for (the final) Return." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return zoom
Farook Malik As for those who believe and do good deeds, for them there will be prosperity and a beautiful place of final return zoom
Dr. Munir Munshey The title of honor and an exquisite abode belong to those who believe and do righteous acts zoom
Dr. Kamal Omar Those who have Believed and did righteous deeds: for them is Tûba and the beauty of the place of (final) return zoom
Talal A. Itani (new translation) For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return zoom
Maududi So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who believed and did good works, happiness and a good place of return is for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For those who believe and work righteousness is blessedness, and a beautiful place of return. zoom
Musharraf Hussain Blessed are those who believe and perform righteous deeds, for them is the best place of return zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode zoom
Mohammad Shafi Those that believe and do good deeds — for them, a state of happiness and a good place to return to zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who are guided are the ones who believe and do good deeds. The are showered with My blessings and will end up in a wonderful place zoom
Faridul Haque "Those who accepted faith and did good deeds - for them is joy and an excellent outcome." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For those who believe and do good works is blessedness and blessed resort. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believe and do good, a good final state is theirs and a goodly return zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) goodness/beauty/enjoyment , and (a) good/beautiful return zoom
Sher Ali `Those who believe and do good works - happiness is decreed for them, and an excellent place of return. zoom
Rashad Khalifa Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who believed and performed-good deeds for them is the bliss and good end. zoom
Amatul Rahman Omar `Those who believe and do deeds of righteousness, an enviable state (of bliss) is theirs (in this world), and an excellent and blissful place of return (awaits them in the Hereafter). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who believe and do pious works, for them there are pleasures and rejoicing and an excellent abode (in the Hereafter). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tooba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort zoom
Edward Henry Palmer who believe and do what is right. Good cheer for them and an excellent resort. zoom
George Sale They who believe and do that which is right shall enjoy blessedness, and partake of a happy resurrection zoom
John Medows Rodwell They who believe and do the things that be right - blessedness awaiteth them, and a goodly home zoom
N J Dawood (2014) Surely in the remembrance of God all hearts are comforted. Blessed are those who believe and do good works; blissful is their final abode zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For those who believe and perform righteous deeds, there is a blessing and a beautiful place to return.” zoom
Sayyid Qutb Those who believe and do righteous deeds shall have happiness and a most beautiful final goal.' zoom
Ahmed Hulusi Those who believe and fulfill the requirements of their faith will have Tuba (the tree of Paradise) and the bliss of experiencing what is within their essence. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who believe and do righteous deeds; joy is for them, and a goodly (final) return. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who recognize Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety are they whose hearts have been touched with the divine hand. Blessed are they with the beatitude of heaven, and eternity in perpetual bliss is asserted as their own zoom
Mir Aneesuddin Those who believe and do righteous works, for them is pleasing good and a beautiful place of return.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...