Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!" | |
M. M. Pickthall | | Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return." | |
Shakir | | (As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return | |
Wahiduddin Khan | | As for those who believe and do righteous deeds blissful is their end | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who believed and did as the ones in accord with morality, there is joy for them and a goodness of destination. | |
T.B.Irving | | Those who believe and perform honorable deeds will find gladness and the finest journey´s end. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination.” | |
Safi Kaskas | | Those who have believed and done righteous deeds-joy and a blessed [final] return will await them. | |
Abdul Hye | | Those who believe, and do good deeds, bliss is for them and a beautiful place of final return.” | |
The Study Quran | | Those who believe and perform righteous deeds, theirs is blessedness and a beautiful return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode | |
Abdel Haleem | | those who believe and do righteous deeds: joy awaits these, and their final homecoming will be excellent.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort | |
Ahmed Ali | | Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place | |
Aisha Bewley | | Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming. | |
Ali Ünal | | Those (whose hearts have attained to rest and contentment) who have believed and who do good, righteous deeds – for them is the greatest happiness and the most beautiful of destinations | |
Ali Quli Qara'i | | Those who have faith and do righteous deeds —happy are they and good is their [ultimate] destination | |
Hamid S. Aziz | | Those who believe and do what is right; Joy is for them and an excellent journey´s end." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who have believed and done deeds of righteousness will have blessedness (Literally: goodness) and a fair resorting | |
Muhammad Sarwar | | The righteously striving believers will receive abundant blessings and the best eternal dwelling | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who believe and do good deeds, for them there is the bliss and a good place to return | |
Shabbir Ahmed | | The abode of Bliss is guaranteed to those who accept the Message and fulfill the needs of others (3:13) | |
Syed Vickar Ahamed | | "For those who believe and work righteousness, is (every) blessing and a beautiful place for (the final) Return." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return | |
Farook Malik | | As for those who believe and do good deeds, for them there will be prosperity and a beautiful place of final return | |
Dr. Munir Munshey | | The title of honor and an exquisite abode belong to those who believe and do righteous acts | |
Dr. Kamal Omar | | Those who have Believed and did righteous deeds: for them is Tûba and the beauty of the place of (final) return | |
Talal A. Itani (new translation) | | For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return | |
Maududi | | So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who believed and did good works, happiness and a good place of return is for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “For those who believe and work righteousness is blessedness, and a beautiful place of return. | |
Musharraf Hussain | | Blessed are those who believe and perform righteous deeds, for them is the best place of return | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode | |
Mohammad Shafi | | Those that believe and do good deeds — for them, a state of happiness and a good place to return to | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who are guided are the ones who believe and do good deeds. The are showered with My blessings and will end up in a wonderful place | |
Faridul Haque | | "Those who accepted faith and did good deeds - for them is joy and an excellent outcome." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | For those who believe and do good works is blessedness and blessed resort. | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who believe and do good, a good final state is theirs and a goodly return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) goodness/beauty/enjoyment , and (a) good/beautiful return | |
Sher Ali | | `Those who believe and do good works - happiness is decreed for them, and an excellent place of return. | |
Rashad Khalifa | | Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who believed and performed-good deeds for them is the bliss and good end. | |
Amatul Rahman Omar | | `Those who believe and do deeds of righteousness, an enviable state (of bliss) is theirs (in this world), and an excellent and blissful place of return (awaits them in the Hereafter). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who believe and do pious works, for them there are pleasures and rejoicing and an excellent abode (in the Hereafter). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tooba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return | |